Вебсайт компанії має бути доступний мовами всіх країн, де продаються її товари чи послуги. Простіше кажучи, необхідно створити відповідні мовні версії сторінок та додати зручний перемикач у шапку сайту. Мультимовність гарантовано збільшить відвідуваність ресурсу, проте конвертується в реальні продажі лише за умови, що компанія готова якісно обслуговувати закордонних клієнтів. Для цього відділ продажу та служба підтримки мають вільно спілкуватися відповідними мовами принаймні письмово. Бажано, щоб при цьому бізнес мав локальні філії у кожній країні, на яку націлені продажі. Інакше створення сторінок для іноземців може не окупитися, а ресурс працюватиме вхолосту. Робити переклад «про запас» у більшості випадків немає жодного сенсу.
Також відповідно до Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», для законного ведення бізнесу в Україні на сайті обов'язково має бути українська локалізація. Щобільше, закон вимагає, щоб обсяг інформації українською мовою був не меншим за обсяг в інших версіях, а також встановлює технічну умову: українська версія сайту має завантажуватися за замовчуванням.
Це створює певні труднощі для SEO-просування, проте проблема цілком вирішувана. Якщо ваш сайт раніше працював іншою мовою і вже встиг накопичити посилальну масу, необхідно перенести цю стару версію з кореня сайту в окрему мовну директорію та налаштувати 301-редирект. З цим технічним завданням вам залюбки допоможуть фахівці Viktoriya Studio. Тож, якщо вам потрібно перекласти сайт українською або зробити його мультимовним, звертайтеся до нас!
Як буде реалізована багатомовність сайту?
Існує два основних способи додавання мовних версій на ваш сайт:
1. Автоматичний переклад та підміна контенту
На вебресурс встановлюється спеціальний плагін для автоматичного перекладу. Це найпростіший та найбюджетніший спосіб зробити сайт мультимовним. Вартість налаштування в такому разі не залежить від кількості обраних мов. Головним недоліком є ймовірність стилістичних та граматичних помилок, адже адаптація тексту відбувається за допомогою штучного інтелекту. Також варто зважити, що технічно такий плагін можна інтегрувати далеко не на кожну CMS.
2. Ручний переклад сайту
Ми розробляємо структуру та інтерфейс сайту на кожній мові окремо. Роботи виконуються вручну фахівцем. В обсяг робіт входить переклад функціоналу меню, навігації по сайту, категорій, матеріалів, meta-даних. Ми перекладаємо не лише «каркас» сайту, а й усю комунікаційну складову: діалогові вікна, функціональні кнопки, форми та налаштування пошуку.
Вартість перекладу сайту — від $15
Що обрати: машинний чи ручний переклад
-
Машинний переклад: швидко та просто
Це найшвидший спосіб локалізації. Сучасні технології здатні перекласти сотні сторінок вебсайту за лічені хвилини, і жодна людина не встигне за таким темпом. Автоматичний переклад працює на базі алгоритмів штучного інтелекту та нейронних мереж (NMT), які постійно вдосконалюються та з часом стають точнішими. Проте, попри високу швидкість та простоту, автоматизація має суттєві недоліки.
Головний із них — низька точність у деталях. Штучний інтелект поки не здатний повноцінно розуміти контекст, живий сленг, гру слів або тонкі регіональні особливості мови. Крім того, після машинної обробки часто виникають проблеми з форматуванням та граматикою. Алгоритми ще не скоро замінять людину, але вони вже є зручним інструментом для швидкого старту. Якщо вашому проєкту підходить саме такий варіант, ми повністю візьмемо на себе технічну сторону: від підключення модулів до точного налаштування системи.
-
Ручний переклад: найвища якість
Ручний переклад виконується кваліфікованими спеціалістами. Більшість світових брендів залучають до роботи професійних лінгвістів та профільні бюро. Оскільки вартість такої роботи розраховується за кожне слово, цей метод вимагає більшого бюджету, але такі вкладення повністю виправдані.
Досвідчені перекладачі, на відміну від комп'ютерних програм, бездоганно вловлюють культурні нюанси та підтекст. Вони гарантують ідеальну точність, правильну граматику та природне звучання контенту для носіїв мови. Якщо ваша мета — завоювати довіру аудиторії та побудувати серйозний імідж бренду, професійний переклад людиною є обов'язковим.
Наша головна мета — створити технічну можливість функціонування вашого сайту різними мовами. Щоб запустити додаткові мовні версії, необхідно визначити, на якій CMS створено ваш ресурс, та обрати тип перекладу. При замовленні послуги ми повністю беремо на себе технічну сторону: від інтеграції модулів до налаштування коректного відображення елементів інтерфейсу. Для наповнення сайту ви можете надати вже готові тексти, назви пунктів меню та категорій на необхідних мовах. Якщо вам потрібен переклад матеріалів із російської мови на українську, наша команда виконає його самостійно — надавати адаптований контент для цього напрямку не обов'язково.
Замовляйте переклад сайту в Києві в нашій веб-студії Viktoriya Studio за вигідною ціною - для початку надішліть онлайн-заявку.

UK
EN 
